Actually, to a native speaker of American English, "Malborn High" makes much more sense than "Malborn Height", and would connote a high place -- but usually in the form "High *", example: "High Chaparral". I know of no place-name of the form "* Height" -- if the word is used, it's always in the plural: "* Heights" and usually connotes a neighborhood: "Wuthering Heights". I never understood ICE's use of "Ro-Malborn" as a Sindarin form. :-) Hlingler (talk) "I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it." EB Hall, "Friends of Voltaire", 1906 01:00, March 29, 2020 (UTC)

Well i only found high in american placenames and height in at least some british placenames.I also did not find high or hight as a designation for a place in Tolkien's languages, but i found "height, summit".So i decided to change it.Malborn... sindarin malt and born golden-red, i don't know what ought to be wrong with this name? Mal in theory also could be goldogrin mal, "way", or noldorin "malu", though... it could also be an Edain or edain/Sindarin mixedform like Boromir, but it does work as legit sindarin so i don't havevany issues with it.--Haerangil (talk) 05:39, March 29, 2020 (UTC)

I think there is miscommunication here. I have no issue with either the name 'Malborn', nor with changing the name 'Ro-malborn' to whatever is more suitable. I questioned changing "Malborn High" to "… Height", since as I explained above it sounds most uncouth to my ear. Hlingler (talk) "I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it." EB Hall, "Friends of Voltaire", 1906 06:04, March 29, 2020 (UTC)

well i usually try to replace a name when i think it is flawed, and High to me sounds like an american placename, while Height is an element i know fairly well from british placenames, and i prefer british sounding placenames.Height is a legit word for a mountain or summit so i do not understand the issue.I agree "ro" does not make sense, perhaps they intended goldogrin "Rô" suffering originally? I don't know.I tried to find a Sindarin term for high but i only found adjectives or prefixes, but i found nouns for height in the sense of height/summit or height/mountain so i changed the name into height.I agree dein is a possibly abandoned noldorin form and not a word we know from the lotr stage sindarin, maybe it should be replaced by "taen", i think i should do that!--Haerangil (talk) 09:12, March 29, 2020 (UTC)

"… i prefer british sounding placenames." I agree! So do I. Note however that the differences between British English and American English are mostly minor. "Height is a legit word… " Yes it is; but again: for place-names it is always used in the plural: "… Heights" even when referring to a building, as: "Wuthering Heights". '…"taen", i think i should do that!' I agree! "Taen na Malborn" seems appropriate. Hlingler (talk) 18:55, March 29, 2020 (UTC)

well, "coomb height","woodend height",these are actual english hills, these nameforms do exist, though i admit the singular form is less common than the plural.possibly because it's more archaic.--Haerangil (talk) 20:01, March 29, 2020 (UTC)
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.